-
“尽管芝诺的血肉之躯还是要去航海呵,去翻船呵,去受风吹浪打的苦呵,
然而芝诺这个真正的人,却从此以后,永远航行在一个安安静静的海洋上了。”
——梭罗
“The world is changed because you are made of ivory and gold. The curves of your lips rewrite history.”
——Oscar Wilde
对于上面以英文形态出现的句子,博主不得不多说两句。翻译可以毁掉唯美的王尔德。此句第一次惊艳到我是在《天鹅绒金矿》里,
“世界会因你而改变,因为你是用象牙和黄金造的。你的嘴唇曲线会改写历史”。
然后俺在上海译文出版社里读到的翻译是:
“有了你这样一个牙雕金塑的人,世界也变了样。你嘴唇的曲线将重写历史。”
于是恭喜某小友终于走出自我折磨的怪圈。
-
读此书,悲欣交集。
书内是宋时王安石变法中的混乱党争,书外是世界大战硝烟聚散下的纷乱时局,而如今是全球经济迷局与茫无头绪的发展路径相纠缠。三个时代,依稀有牵连,眼见诸多相似之事上演。
依次望去,文字间隐隐然是宋代文人高士,是乱世执笔之林语堂,然后是踌躇徘徊茫然的现时国人。
儒家气节已消散,仅剩繁文缛节与保身之举。孟子知之,不知将如何。世再无郑侠,更无苏东坡。
当时共客长安,似二陆初来俱少年。
有笔头千字,胸中万卷,致君尧舜,此事何难?
用舍由时,行藏在我,袖手何妨闲处看。
身长健,但优游卒岁,且斗尊前。